sábado, 22 de fevereiro de 2025

Septuaginta (LXX) x Texto Hebraico (TM)

Septuaginta x Texto Hebraico


Jesus e os apóstolos no Novo Testamento (NT) frequentemente citaram a Septuaginta (LXX), a tradução grega do Antigo Testamento (AT), em vez do texto hebraico original. Isso é comprovado através de comparações entre as citações do AT no NT e o texto da Septuaginta.

Isaías 7:14 e Mateus 1:23:

Texto Hebraico: עַלְמָה (almah/ah-L-mah, "jovem mulher")

 לָ֠כֵן יִתֵּ֙ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃  (Isa. 7:14 BHS)

Septuaginta: παρθένος (parthenos, "virgem")

διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ (Isa. 7:14 LXT)

Mateus 1:23: "Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado Emanuel."

Isaías 40:3 e João 1:23:

Texto Hebraico: בַּמִּדְבָּר (bammidbar, "no deserto")

  ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ (Isa. 40:3 BHS)

Tradução literal: "Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai no ermo estrada a nosso Deus."

Septuaginta: ἐν τῇ ἐρήμῳ (en tei eremoi/en téi eré-mōi, "no deserto")

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν (Isa. 40:3 LXT)

Tradução literal: "Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, tornai retas as veredas do nosso Deus."

João 1:23: "Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor."

Salmo 22:16 e João 19:37:

Texto Hebraico: כָּאֲרִי (ka'ari/ka-ah-REE, "como um leão [minhas mãos e pés]")

 כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֜אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃ (Sl. 22:17 BHS)

Tradução literal: "Pois cães me cercaram; um bando de malfeitores me envolveu, como um leão (minhas) mãos e meus pés."

A palavra "minhas" foi adicionada para tentar fornecer clareza na tradução. No texto hebraico original, o verso simplesmente diz "como um leão, mãos e pés". A adição de "minhas" é uma tentativa de tornar a frase mais compreensível em português, mas não está presente no texto hebraico original.

Septuaginta: ὤρυξαν (oruksan, "transpassaram")

ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας (Ps. 21:17 LXT)

Tradução: “Pois muitos cães me cercaram; um grupo de malfeitores me rodeou; transpassaram minhas mãos e meus pés.”

João 19:37: "...Olharão para aquele a quem transpassaram."

Hebreus 1:6 e Deuteronômio 32:43:

Texto Hebraico: הִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָּל-בְּנֵי אֵל (hishtachavu-lo kol-bnei el, "todos os filhos de Deus se prostrem diante dele")

Septuaginta: προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ (proskynēsete autō pantes angeloi theou, "adorai-o todos os anjos de Deus")

Hebreus 1:6: "E todos os anjos de Deus o adorem."

Isaías 61:1-2 e Lucas 4:18-19:

Texto Hebraico: רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה עָלָי (ruach Adonai YHWH alay, "O Espírito do Senhor DEUS está sobre mim")

Septuaginta: Πνεῦμα Κυρίου ἐπ' ἐμέ (Pneuma Kyriou ep' eme, "O Espírito do Senhor está sobre mim")

Lucas 4:18-19: "O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres."

Salmo 34:20 e João 19:36:

Texto Hebraico: שֹׁמֵר כָּל-עַצְמוֹתָיו (shomer kol-atzmotav, "guarda todos os seus ossos; nenhum deles se quebra.")

Septuaginta: φυλάσσων πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ (phylasson panta ta osta autou, "guarda todos os seus ossos; nenhum deles será quebrado.")

João 19:36: "Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado."

Por João ter considerado Septuaginta por Escritura, por que hoje alguns questionam as versões gregas?

Nota. Aos estudiosos de plantão, neste estudo foi utilizado a BHS (Bíblia Hebraica Stuttgartensia) e a WTT (Westminster Leningrad Codex). Quais são as diferenças entre elas?

Base Manuscrita:

BHS: É baseada no Códice de Leningrado (Codex Leningradensis), mas editada com correções e notas críticas pelos estudiosos da Sociedade Bíblica Alemã.

WTT: Também é baseada no Códice de Leningrado, mas é uma edição eletrônica que reflete fielmente o texto do manuscrito sem as correções e notas críticas encontradas na BHS.

Notas Críticas:

BHS: Inclui um aparato crítico extenso, com notas e variações textuais, ajudando os estudiosos a entender as divergências e possíveis emendas.

WTT: Não possui notas críticas; é uma reprodução direta do texto.

Diacríticos e Pontos Massoréticos:

BHS: Inclui os pontos massoréticos e os acentos, mas pode haver pequenas variações na forma como são apresentados em comparação com o WTT.

WTT: Contém os pontos massoréticos e os acentos conforme o Códice de Leningrado, mas com menos ênfase em possíveis variações textuais ou sugestões de emendas.

Uso e Propósito:

BHS: É amplamente utilizada em estudos acadêmicos e críticos da Bíblia devido ao seu aparato crítico.

WTT: É mais comumente utilizada em contextos onde um texto massorético fiel ao manuscrito original é necessário, como em estudos religiosos ou textos eletrônicos.

Utilizei a BHS algumas vezes, os textos que usei, difere da WTT? Veja: 

לָ֠כֵן יִתֵּ֙ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ (Isa. 7:14 BHS)

  ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ (Isa. 40:3 BHS)

 כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֜אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃ (Sl. 22:17 BHS)

Isaías 7:14 (WTT):

לָ֠כֵן יִתֵּ֙ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃

Isaías 40:3 (WTT):

ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃

Salmo 22:17 (WTT):

כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֜אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃

Os textos em BHS e WTT são essencialmente os mesmos, pois ambos são baseados no mesmo manuscrito, o Códice de Leningrado. No entanto, a BHS contém um aparato crítico com notas e correções que podem não estar presentes na WTT. Portanto, o texto principal é o mesmo, mas algumas pequenas variações podem existir nas notas críticas.


Esta é uma página do Códice de Leningrado. Ele é um dos manuscritos completos mais antigos da Bíblia Hebraica, datado do início do século 11. O Códice de Leningrado é altamente significativo para a crítica textual¹ e os estudos escriturísticos, servindo como uma fonte primária para o Texto Massorético, que é o texto hebraico autoritativo da Bíblia Judaica².

Estudos indicam que aproximadamente 70-80% das citações do AT no NT são mais próximas da LXX, enquanto cerca de 20-30% são mais próximas do TM.

Abaixo estão alguns números aproximados para proporcionar uma ideia geral:

Citações semelhantes à LXX: Cerca de 200-250 citações

Citações semelhantes ao TM: Cerca de 50-100 citações

Os estudos que analisam as citações do Antigo Testamento no Novo Testamento e a preferência pela Septuaginta (LXX) em vez do Texto Massorético (TM) são amplamente discutidos na literatura acadêmica. Aqui estão algumas referências importantes:

G. K. Beale: Em seu livro "Handbook on the New Testament Use of the Old Testament", Beale apresenta uma análise detalhada das citações e alusões do AT no NT, destacando a influência da LXX.

Karen H. Jobes e Moisés Silva: No livro "Invitation to the Septuagint", os autores exploram a história, a tradução e o uso da LXX, incluindo seu impacto nas citações do NT.

Richard B. Hays: Em "Echoes of Scripture in the Letters of Paul", Hays examina como Paulo utiliza a LXX em suas epístolas, mostrando a prevalência dessa tradução grega.

Walter Kaiser Jr., Darrell Bock e Peter Enns: No livro "Three Views on the New Testament Use of the Old Testament", esses autores discutem diferentes perspectivas sobre como o NT utiliza o AT, incluindo a preferência pela LXX.

 ¹ A crítica textual é o estudo e a análise dos manuscritos antigos para determinar o texto mais próximo do original. No caso da Bíblia, isso envolve comparar diferentes cópias e versões dos textos bíblicos para identificar variações e entender a evolução do texto ao longo do tempo. Esse estudo ajuda a corrigir erros de cópia, entender nuances linguísticas e recuperar a forma original do texto.

² O Texto Massorético (TM) é considerado o texto hebraico autoritativo da Bíblia Judaica. Isso significa que ele é a versão do texto bíblico reconhecida e utilizada oficialmente no judaísmo. O Códice de Leningrado é a base para a maioria das edições modernas do Texto Massorético, como a Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). O TM é altamente respeitado e utilizado em estudos acadêmicos, liturgia e traduções da Bíblia.


Nenhum comentário:

Postar um comentário