Septuaginta x Texto Hebraico Jesus e os apóstolos no Novo Testamento (NT) frequentemente citaram a Septuaginta (LXX), a tradução grega do Antigo Testamento (AT), em vez do texto hebraico original. Isso é comprovado através de comparações entre as citações do AT no NT e o texto da Septuaginta. Isaías 7:14 e Mateus 1:23: Texto Hebraico: עַלְמָה (almah/ah-L-mah, "jovem mulher") לָ֠כֵן יִתֵּ֙ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָ עַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ (Isa. 7:14 BHS) Septuaginta: παρθένος (parthenos, "virgem") διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ (Isa. 7:14 LXT) Mateus 1:23: "Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado Emanuel." Isaías 40:3 e João 1:23: Texto Hebraico: בַּמִּדְבָּר (bammidbar, "no deserto") ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ...
Portal oficial de Nicolas Breno, pesquisador independente e autor de 5 livros. Mais de uma década dedicada a expor as estruturas do sistema e restaurar a verdade bíblica através da exegese, cronologia e análise crítica da realidade.